Bienvenidos

sábado, 17 de octubre de 2020

EL ORIGEN DE LAS PALABRAS, El arrorró. César Tamborini Duca, León, España

 










EL ORIGEN DE LAS PALABRAS

 

 El arrorró

 

Sobre esa canción de cuna que a tantas generaciones de argentinos arrulló de niños para que conciliaran el sueño, esa canción de cuna que parece existir desde siempre ¿nos detuvimos a pensar que tuvo un origen? Y si indagamos su procedencia seguramente nos llevaremos una sorpresa, por cuanto proviene de donde menos lo esperamos, del África negra. Porque de las canciones de cuna traídas por los colonizadores europeos para adormecer sus retoños, muchos de ellos mestizos, ninguna fue adoptada en el hogar criollo, es más, la de origen africano modificada en América, retornó al viejo mundo como veremos luego.

Dice Vicente Rossi en su “Cosas de Negros”, que “La negra africana,... puso su expresivo y conciso 'bozal' al servicio de esa tarea. 'A-ro-oró' es invitación a dormir profundamente, a roncar, y el ronquido del bebé es suave 'ro-ro' de palomas. Además, en bozal 'romí' (con ere) es 'dormir', y 'ro' (con ere) su síncopa; 'a-ro-ró' es mandato; 'a-ro-oró' mas sugestivo en el canto. (Léase siempre con ere).

...apremiada por las múltiples atenciones del hogar [la negra], ...'a-ro-oró' repetía incansable, con voz insinuante... que producía en el bebé el sueño deseado. ...El criollo lo convirtió en 'arrorró', vocablo que cruzó el océano llevado por los lusitanos, quienes lo transmitieron a sus vecinos gallegos y extremeños, y éstos lo difundieron ya alterado por sus lenguajes: 'arrú', 'arrou', 'rouró' etc.; fue entonces que el diccionario de los castellanos, en... la pasada centuria, se injertó el vocablo 'rórro' como sinónimo de niño pequeñito... El arrorró forma parte de la cuarteta siguiente:

                                     Arrorró m'hijito,

                                    arrorró mi sol,

                                    arrorró la prenda

                                    de mi corazón.

Tiene una variante en que 'arrorró' se sustituye con 'dormíte', lo que nos demuestra que aquel es su equivalente en bozal, que así lo interpretó el criollo al aprenderlo del negro. La letra es creación de las madres criollas... También su música es de concepción criolla.”

bozal es el idioma enrevesado que hablaban los negros africanos en el Río de la Plata, equivalente al cocoliche de los italianos.

(“Cosas de Negros”, Taurus, Bs. As., 2001, p. 201 y 202. Esta es la tercera edición, la primera es de 1926 y la segunda de 1958).

 

©CÈSAR TAMBORINI DUCA, poeta y escritor argentino

MIEMBRO HONORÍFICO DE ASLAPO ARGENTINA

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario