bienvenidos

bienvenidos

sábado, 30 de octubre de 2021

UN ANDRAJO DE SOL, Norberto Pannone, Argentina. Traducción: Salomé Moltó, España

 









UN ANDRAJO DE SOL


Un poema de Norberto Pannone, Buenos Aires, Argentina



Un andrajo de sol…

Sólo un mendrugo de luz queda flotando

en agónico cielo ya sin brillo.

Se está yendo la tarde,

como opaco trazo de poeta

pecando sin palabras, ni destino.

Abatido final de otra tormenta.

Allí, hacia el Este van los negros

nubarrones del estío

y en frágil sangría tempestea

un eólico soplo que resbala

por la suela gastada del olvido.

Agónico heraldo hacia el Oriente.

Viejo y atónito rumor estremecido

se escapa con su miedo pavorido

del canto de los pájaros que esperan.

Hay silencios de truenos que han partido

cabalgando en el rayo del descuido.

Final del pendenciero refucilo

que vela la foto del suspiro.

Me cuelgo en los colores curvilíneos

y con la séptima cuerda

del  arcoíris penitente, me suicido;

sin lazo, sin soga, ni correas:

casta travesura de otro niño

deshonra con hambre su quimera.

 

2020Norberto Pannone

 

 

UNE GUENILLE DE SOLEIL

                                                          Norberto Pannone

 

Un seul croûton de lumière reste flottant

dans un moribond ciel sans briller.

L’après- midi s’en va

comme un opaque réflexe du poète

péchant san mots, ni destin

Abattu à la fin d’une autre tempête

Là-bas, vers l’Est vont les noirs nuages

gros nuages de l’été

Et en fragile saignante tempête

un éolique souffle qui glisse

sur la semelle usée de l’oubli.

Agonie héraldique vers l’Orient

Vieux et atone rumeur tremblant

qui s’échappe avec sa peur affolée

du champ des oiseaux qui attendent.

Il y a des silences des tonnaires qui s’en vont

chevauchant dans le rayon distrait

Fin du bagarreur refucile

qui surveille la photo du soupir.

Je m’accroche sur les couleurs curviligeneuses

et avec la septième corde

du l’arc- en- ciel pénetrante, je me suicide,

sans lacé, sans corde, sans courrois

caste espliègerie  d’un autre enfant

qui deshonnore avec la faim, sa chimère.

 

Traducido al francés por la poeta, escritora y periodista Salomé Moltó.  Alcoy, Alicante, España 2021

Revista “ Siembra”


1 comentario:

  1. Un poema maravilloso! Fue un gusto traducirlo al inglés, y ahora poder leerlo también bellamente traducido por Salomé Moltó. En los tres idiomas suena con musicalidad poética de alto brillo.

    Un saludo,
    Marián Muiños

    ResponderEliminar