UN ANDRAJO DE
SOL
Un poema de Norberto Pannone, Buenos Aires, Argentina
Un andrajo de sol…
Sólo un mendrugo de luz queda flotando
en agónico cielo ya sin brillo.
Se está yendo la tarde,
como opaco trazo de poeta
pecando sin palabras, ni destino.
Abatido final de otra tormenta.
Allí, hacia el Este van los negros
nubarrones del estío
y en frágil sangría tempestea
un eólico soplo que resbala
por la suela gastada del olvido.
Agónico heraldo hacia el Oriente.
Viejo y atónito rumor estremecido
se escapa con su miedo pavorido
del canto de los pájaros que esperan.
Hay silencios de truenos que han partido
cabalgando en el rayo del descuido.
Final del pendenciero refucilo
que vela la foto del suspiro.
Me cuelgo en los colores curvilíneos
y con la séptima cuerda
del arcoíris penitente, me suicido;
sin lazo, sin soga, ni correas:
casta travesura de otro niño
deshonra con hambre su quimera.
2020Norberto Pannone
UNE GUENILLE DE SOLEIL
Norberto Pannone
Un seul croûton de lumière reste flottant
dans un moribond ciel sans briller.
L’après- midi s’en va
comme un opaque réflexe du poète
péchant san mots, ni destin
Abattu à la fin d’une autre tempête
Là-bas, vers l’Est vont les noirs nuages
gros nuages de l’été
Et en fragile saignante tempête
un éolique souffle qui glisse
sur la semelle usée de l’oubli.
Agonie héraldique vers l’Orient
Vieux et atone rumeur tremblant
qui s’échappe avec sa peur affolée
du champ des oiseaux qui attendent.
Il y a des silences des tonnaires qui s’en vont
chevauchant dans le rayon distrait
Fin du bagarreur refucile
qui surveille la photo du soupir.
Je m’accroche sur les couleurs curviligeneuses
et avec la septième corde
du l’arc- en- ciel pénetrante, je me suicide,
sans lacé, sans corde, sans courrois
caste espliègerie d’un
autre enfant
qui deshonnore avec la faim, sa chimère.
Traducido al
francés por la poeta, escritora y periodista Salomé Moltó. Alcoy, Alicante, España 2021
Revista “
Siembra”
Un poema maravilloso! Fue un gusto traducirlo al inglés, y ahora poder leerlo también bellamente traducido por Salomé Moltó. En los tres idiomas suena con musicalidad poética de alto brillo.
ResponderEliminarUn saludo,
Marián Muiños