Bienvenidos

sábado, 6 de abril de 2024

MI BOHEMIA - Arthur Rimbaud, Francia

 















MI BOHEMIA


Yo me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
también mi chaqueta se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, Musa, y era fiel;
¡oh qué amores espléndidos he soñado!

Mi único pantalón tenía un enorme agujero.
-Pulgarcito soñador, desgranaba en mi camino
rimas. Mi posada estaba en la Osa Mayor.
-Mis estrellas en el cielo tenían un suave frufrú.

Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos
en las dulces tardes de septiembre, cuando sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino de vigor;

cuando, rimando en medio de las sombras fantásticas,
como si fueran liras, tiraba de los elásticos
de mis zapatos heridos, un pie contra el corazón.




ARTHUR RIMBAUD - (Marsella, Francia, 1854 - 1891),

Traduccion de Marta Vasallo



MA BOHÈME


Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal:
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

No hay comentarios:

Publicar un comentario