Imagen de: Taringa
A MANERA DE HOMENAJE Y RECUERDO PARA
TODOS LOS AMIGOS!
Feliz día!!!
MI ROCÍO
Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la
rosa.
Dibujaré el perfume del
olvido
cuando enlute su color la
mariposa.
Habrá un después y un
siempre
en la floral sublimación
del trigo
desbordando de canto mi
diciembre
desde el rubio pan de
algún amigo.
Mañana, andaré por el
vino,
elemento vital que da la
parra.
Me quedaré al acecho en
las acequias
para atrapar un canto de
cigarra.
Bajarán los duendes de los
sauces,
de los álamos vendrán las
salamandras.
Escaparán los ríos de su
cauce
hacia el rito virtual de
la esperanza.
Antes de que sucumba mi
rocío.
Ese; del llano, el valle y
la montaña,
teñiré de color los
manzanares
y beberé del trinar de las
calandrias.
©Norberto Pannone
………….
ROCÍUY (Mi Rocío)
Tutamanta, purirani rociu
y ‘ruarani suj ñan
rusaraycu.
Dibujarani pirfumi
ckonckaimanta
áicap upiacun culurnin
pilpintu.
Apincka suj chaymanta y
suj túcuy pacha
floralpi atunyáchiy
trigumanta,
Ichacuska cantupa
diciembrey
pucalumanta tanta algunpa
yanasu.
Tutamanta, purirani
vinuraycu,
elementu causaypa ima ckon
parra.
Cutirani acechuta
acequiacunapi
apíypaj suj cantu
ckoyuyupa.
Uraycurancu gnomos
saucespa.
Alamuspa amurancu
salamandracuna.
Ckeshpirancu mayucuna
caucenpa
rituaman virtualpa
esperanzata.
Ñaupapa ima huañun rocíuy.
Chaypi; llanumanta, valle
y orcko.
Teñirerani culurpa
manzanales
y upiarani piñacuymanta
calandriaspa.
©Norberto Pannone
POESÍA DEL ESCRITOR: NORBERTO ISMAEL PANNONE, Junín, Buenos
Aires, Argentina
Traducción al idioma QUICHUA por la profesora ALICIA
PORCEL de PERALTA.
ESCUELA DE QUICHUA “HUÁMAJ HUAHUITAS” (Los niños Primero)
Dep. Escuela BRIGADIER J. B. BUSTOS, COSQUÍN –
Córdoba. República Argentina.
Se
respetó al máximo la sintaxis de la lengua; sujeto, objeto directo,
complementos circunstanciales, verbo etc.
Se
respetó también su vocabulario, salvo en aquellos casos de vocablos que por su
naturaleza no tenían razón de existir en la lengua Quichua. Es así que aparecen
vocablos tales como: en la poesía Mi Rocío donde están hibridados
(Castellano-Quichua) rocío, dibujarani, floralpi, triguman, vinuraycu etc.
………….
Ñi mulún (Mi
Rocío)
Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..
Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.
Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.
Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.
Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.
Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..
Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.
Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.
Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.
Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.
©Norberto Pannone
Traducido al idioma Mapuche por el Prof. Ángel Torre, miembro de la Comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.
Traducido al idioma Mapuche por el Prof. Ángel Torre, miembro de la Comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.
…………
MEU ORVALHO (Mi rocío)
Amanhã, caminharei o orvalho
e farei uma travessia pela rosa.
Desenharei o perfume do esquecimento
quando perca sua cor a borboleta.
Haverá um depois e um sempre
na floral sublimação do trigo
extravasando de canto meu dezembro
desde o dourado pão de algum amigo.
Amanhã, andarei pelo vinho,
elemento vital que dá a videira
Ficarei ao espreito nas acéquias
para apanhar o canto da cigarra
descerão os duendes dos salgueiros,
dos álamos virão as salamandras.
Escaparão os rios de seu leito
para o rito virtual da esperança.
Antes de que sucumba meu orvalho.
Esse; da campina, o vale e a montanha,
tingirei de cor as macieiras
e beberei do canto das calandras
©Norberto Pannone
Traducido al Portugués por el
Prof. Antonio Duran, San Pablo, Brasil
……………
Che Ysapy (Mi rocío)
Traducción de: Avelino
Núñez
Ko’ërö aguata va’erä ysapy
ha ajapo va’erä peteï jehasa potýre.
Amoha’anga va’erä tesarái ryakuävu
panambi omokañy vove isa’y
Oimë va’erä peteï rire ha peteï aköi
avati mirï yvotypa poräiteasýpe
ñeñohëmba che jasy paköi purahéigui
mbujape sa’yju oimeraë angirügui.
Ko’ërö aiko va’erä kaguýrupi
parral ome’ëha tesäi tekotevë.
Apyta va’erä amangea yrapépe
aipyhy haguä peteï ñakyrä purahéi.
Oguejyjoa va’erä póra yvyra rakäsangóivagui
oujoa va’erä yvyrágui teju guasu.
Opiä va’erä ysyry ijyrupágui
nimo’äha ra’arö ñemomba’eguasu gotyo.
Mboyve ho’a che ysapy
upéva; ñupyso, yvype ha yvytyguigua
amongolo va’erä sa’ýgui yvaty
ha hay’u va’erä chochïnguéra purahéi.
©Norberto Pannone
Traducción al guaraní realizada por Avelino Núñez. El mismo
es oriundo de Mburucuyá, Provincia de Corrientes. Profesor de Lengua y
Literatura; Profesor de Lengua Guaraní. Escritor.
…………..
LA MIA RUGIADA (Mi rocío)
Domani, camminerò nella
rugiada
E farò un’ attraversata
per la rosa.
Disegnerò il profumo della
dimenticanza
Quando berrà il suo colore
la farfalla.
Avrà un dopo ed un sempre
Nella floreale
sublimazione del grano
Straripando di canto il
mio dicembre
Dal biondo pane di
qualunque amico.
Domani, andrò per il vino
Elemento vitale che da la
vite.
Resterò all’erta nei
canali
Per acchiappare un canto
di cicala.
Abbasseranno gli gnomi dei salici,
dai pioppi verranno le
salamandre.
Fuggiranno i fiumi dal
loro corso
Fino al rito virtuale
della speranza.
Prima che soccomba la mia
rugiada.
Quella; della pianura, la
valle e la montagna,
tingerò i campi di melo
e berrò dal canto degli
argani.
©Norberto Pannone
Trad. all’italiano:
Gabriel Impaglione e Giovanna Mulas
………..
MA ROSÉE (Mi Rocío)
Demain, je marcherai la rosée
et ferai une traversée par la rose.
Je dessinerai le parfum de l'oubli
quand le papillon perdra sa couleur.
Il y aura un après et un toujours
dans la sublimation florale du blé
en débordant d'un chant mon décembre
depuis
le pain blond d'un ami.
Demain, je marcherai par le vin,
l'élément vital qui donne la treille.
Je resterai au guet dans les canaux
pour attraper un chant de cigale.
descendront les lutins des saules,
des peupliers les salamandres viendront.
feront courir les rivières de son lit(voie)
vers le rite virtuel de l'espérance.
Avant que ma rosée ne succombe.
Cela; de la plaine, la vallée et la montagne,
*teñiré d'une couleur les pommeraies
et je boirai du trinar des calandres.
©Norberto Pannone
*teñiré: je me
colorerai, (une actión de se colorer ou de colorer)
Traducción. Salomé
Moltó y Olga de Rosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario