CATEGORIAS
LITERARIAS DE
(divulgación)
La sociedad mapuche
ha sido básicamente una cultura oral. Cooper, señala que los jóvenes al cumplir
los dieciséis años tenían que superar una prueba de oratoria ante el cacique
para su ingreso al mundo de los adultos. El arte de hablar con elocuencia es
una exigencia para la futura condición de líder. Los araucanos llaman a sus
jefes ulmén palabra cuyo significado
primitivo es “El que habla bien”. El
lonco, Jefe de una agrupación mapuche tiene que reunir tales condiciones.
Antiguamente existía el wipifé o sea
contador de hechos del pasado y de historias, y el poeta de oficio o nguenpín (jefe de ceremonia o locutor) era
premiado por los loncos o caciques por cada ulcantúm
(poesía cantada o alabanza) que componía para sus fiestas.
Según
algunos investigadores, a fines del siglo XX la literatura oral de los Maapuches,
pasa de ágrafa, es decir, sin grafía, a la escritura.
Literatura,
etimológicamente, proviene del latín littera
(letra del alfabeto) concepto ligado con la escritura. Pero lo literario no fue
únicamente la transcripción a través del código gráfico, sino que, los
portadores de esa cultura aún conservan su estilo de la oralidad. Lenz, definió
a la cultura araucana como “Anónima, popular y exclusivamente oral”
La
literatura mapuche fue mantenida en un círculo áulico, es decir, que sólo
pertenecía a las castas superiores y, por ende, no se la ha proyectado ni
difundido hacia la sociedad en general.
Sobre
los géneros poéticos podríamos decir que los mapuches han manejado diferentes
categorías de las que pueden encontrarse en la literatura occidental: las
variedades literarias mapuches están categorizadas en una forma retórica nativa
que se integra a una teoría del discurso más amplia y abarcadora.
El
texto narrativo conocido como epeu es
un tipo de relato que el narrador considera de ficción: es decir: “esto no pasó”
y pertenece a la categoría de lo no cantado. Un aspecto a estudiar, lo
constituye “la contada” que aparece como categoría intermedia compartiendo
funciones con el epeu y con el nutrám.
El
nutrám, constituye un tipo de texto
no estructurado como relato, aunque posee componentes narrativos, pero cuyo
objetivo es describir o explicar un hecho. El nutrám constituye una faceta notoria en las creencias ancestrales,
en general, ocupa un espacio más destacado que los relatos de ficción. Horacio
Artimán, de la reserva Aucupán, de Neuquén, resume este concepto al señalar:
“Los mapuches somos más religiosos que los huincas. Cuando pitamos la primera
bocanada es para nuestro Dios Nguenecheén
y por eso va para arriba: la primera cebada de mate es para la ñuqué Mapú (madre tierra), por eso la
tiramos al piso. Así agradecemos la yerba (elemento
vegetal parecido al te que se bebe con una bombilla, caliente o frío) y el
tabaco que tenemos”
Las
contadas aparecen como una nueva categoría de narrativa, con un componente de
veracidad o de carácter histórico que las aproxima al nutran. La contada es definida como un hecho que le ocurrió a
alguien cercano. Se da en torno al fogón o en los boliches camperos, son
generalmente en prosa pero también las hay en versos, denominados “corridos
criollos”. Se clasifican en: festivas, anecdóticas, dramáticas, tradicionales y
míticas. También estarían aquí, incluidas las leyendas.
Con
respecto a los textos cantados, se distinguen dos tipos básicos: el canto
festivo, denominado ulcantúm, y el religioso
o litúrgico, llamado tayúl, nguellipún o rogativa.
Respecto
a lo que la cultura occidental reconoce como poesía, encuentra su equivalente
más próximo en el ulcantúm. Se trata
de una poesía cantada por haberse desarrollado en una sociedad ágrafa. Su forma
de transcripción ha sido adaptada a la estructura de verso con estrofas y se la
considera más próxima a la poesía y de modo especial, al romance.
Así
aparece en la primera recopilación y a partir de entonces se la llamó
romanceada. Existe la romanceada de
contrapunto entre varones como un juego verbal y de diversión. (Quiero hacer un
paréntesis en el asunto, para comparar la similitud de este “juego verbal” con
las famosas “Payadas y contrapuntos criollos” que existían y
existen aún entre los payadores rioplatenses.
El ulcantúm es denominado, según algunos
autores, cantún, canto, elegía o
canción de ül (romance o canción):
ulcantúm significa “cantar algo”. No se trataría de un vocablo híbrido como se
ha sostenido, sino de una forma originariamente mapuche.
En
la actualidad la romanceada se entona a
capella, sin bailes ni acompañamientos musicales.
El
cantor es un hombre o mujer, joven o adulto, que canta un texto conocido por
tradición o improvisado para la circunstancia, pero donde hay una clara intencionalidad
poética. El receptor suele ser alguien del sexo opuesto, especialmente en los ül de amor. También son motivos de
canto una noticia familiar importante, el pedido de matrimonio, una visita, un
encuentro o una despedida y se incluyen en él los datos biográficos de los ulcantufé o romanceadores. Siempre se
canta en lengua mapuche y en forma monódica, o sea, (canto a una sola voz). A veces el destinatario responde de
inmediato, otras, es el mismo emisor quien entona la respuesta.
El tayul es el canto ritual entonado en
lengua mapuche por las mujeres. Generalmente se lo acompaña con el cultrúm (tambor). El ámbito central del tayúl es la reunión del camaruco, fiesta
propiciatoria de tres días de duración en la que se congrega toda la
agrupación. Allí concurren los mapuches que residen en los pueblos próximos y
personas no mapuches muy apreciadas a las que se invita especialmente. Se ofrece también el tayúl a todo lo que tiene vida, esté en
la tierra o en el cielo: al Pehuén, al sapo, a la luna, a la lluvia. Esto
indica que se invoca a distintos componentes de la naturaleza considerados de
importancia en la cosmovisión de esta cultura: así hay un tayul de la víbora, del tigre, del guanaco, etc.
Cada
familia tiene su tayúl y aparece en
el apellido. Nombres como Chóique, luan, nahuél, indican la asociación del
linaje invocado en el canto que lo vincula con un ancestro común que es el ser
protector de la familia y que se halla en el otro mundo. De manera que el tayúl sería una especie de canto
sagrado.
Los
textos, con frecuencia, resultan incomprensibles, pues no se canta una letra,
sino un argumento determinado donde aparecen formas estratificadas de la lengua
que se han perdido en el habla coloquial y de los cuales no existe registro.
El
tayul se canta al amanecer mirando al
sol, por ser Antú su destinatario,
pero también en los distintos momentos del nguillantú.
(Día)
Se permite su difusión mencionando la fuente
NORBERTO PANNONE - Poeta y escritor argentino
MI ROCÍO
Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la rosa.
Dibujaré el perfume del olvido
cuando enlute su color la mariposa.
Habrá un después y un siempre
en la floral sublimación del trigo
desbordando de canto mi diciembre
desde el rubio pan de algún amigo.
Mañana, andaré por el vino
elemento vital que da la parra.
Me quedaré al acecho en las acequias
para atrapar un canto de cigarra.
Bajarán los duendes de los sauces,
de los álamos vendrán las salamandras.
Escaparán los ríos de su cauce
hacia el rito virtual de la esperanza.
Antes de que sucumba mi rocío.
Ese: del llano, el valle y la montaña,
teñiré de color los manzanares
y beberé el trinar de las calandrias.
©Norberto Pannone
Ñi mulún
(Mi Rocío)
Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..
Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.
Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.
Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.
Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.
©Norberto Pannone
Traducido a la lengua mapuche por el Prof. Ángel
Torre, miembro de la comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires,
Rep. Argentina.
Mapuche: dicho de una persona: De un pueblo amerindio que, en
la época de la conquista española, habitaba en la región central y centro sur
de Chile, y que hoy constituye el pueblo indígena mayoritario de Chile. Usado
también como sustantivo.
Del mapuche mapuche, y este de mapu 'tierra, país' y che 'persona', 'gente'.
1. adj. Dicho de una persona: De un pueblo amerindio que, en la época de la
conquista española, habitaba en la región central y centro sur de Chile, y que
hoy constituye el pueblo indígena mayoritario de Chile.
No hay comentarios:
Publicar un comentario