Bienvenidos

sábado, 24 de mayo de 2025

CATEGORIAS LITERARIAS DE LA CULTURA MAPUCHE - (Gente de la tierra) - Norberto Pannone - Buenos Aires, Argentina

 



CATEGORIAS LITERARIAS DE LA CULTURA MAPUCHE - (Gente de la tierra)                                                            

(divulgación)                   

 

La sociedad mapuche ha sido básicamente una cultura oral. Cooper, señala que los jóvenes al cumplir los dieciséis años tenían que superar una prueba de oratoria ante el cacique para su ingreso al mundo de los adultos. El arte de hablar con elocuencia es una exigencia para la futura condición de líder. Los araucanos llaman a sus jefes ulmén palabra cuyo significado primitivo es “El que habla bien”. El lonco, Jefe de una agrupación mapuche tiene que reunir tales condiciones. Antiguamente existía el wipifé o sea contador de hechos del pasado y de historias, y el poeta de oficio o nguenpín (jefe de ceremonia o locutor) era premiado por los loncos o caciques por cada ulcantúm (poesía cantada o alabanza) que componía para sus fiestas.

Según algunos investigadores, a fines del siglo XX la literatura oral de los Maapuches, pasa de ágrafa, es decir, sin grafía, a la escritura.

Literatura, etimológicamente, proviene del latín littera (letra del alfabeto) concepto ligado con la escritura. Pero lo literario no fue únicamente la transcripción a través del código gráfico, sino que, los portadores de esa cultura aún conservan su estilo de la oralidad. Lenz, definió a la cultura araucana como “Anónima, popular y exclusivamente oral”

La literatura mapuche fue mantenida en un círculo áulico, es decir, que sólo pertenecía a las castas superiores y, por ende, no se la ha proyectado ni difundido hacia la sociedad en general.

Sobre los géneros poéticos podríamos decir que los mapuches han manejado diferentes categorías de las que pueden encontrarse en la literatura occidental: las variedades literarias mapuches están categorizadas en una forma retórica nativa que se integra a una teoría del discurso más amplia y abarcadora.

El texto narrativo conocido como epeu es un tipo de relato que el narrador considera de ficción: es decir: “esto no pasó” y pertenece a la categoría de lo no cantado. Un aspecto a estudiar, lo constituye “la contada” que aparece como categoría intermedia compartiendo funciones con el epeu y con el nutrám.

El nutrám, constituye un tipo de texto no estructurado como relato, aunque posee componentes narrativos, pero cuyo objetivo es describir o explicar un hecho. El nutrám constituye una faceta notoria en las creencias ancestrales, en general, ocupa un espacio más destacado que los relatos de ficción. Horacio Artimán, de la reserva Aucupán, de Neuquén, resume este concepto al señalar: “Los mapuches somos más religiosos que los huincas. Cuando pitamos la primera bocanada es para nuestro Dios Nguenecheén y por eso va para arriba: la primera cebada de mate es para la ñuqué Mapú (madre tierra), por eso la tiramos al piso. Así agradecemos la yerba (elemento vegetal parecido al te que se bebe con una bombilla, caliente o frío) y el tabaco que tenemos”

Las contadas aparecen como una nueva categoría de narrativa, con un componente de veracidad o de carácter histórico que las aproxima al nutran. La contada es definida como un hecho que le ocurrió a alguien cercano. Se da en torno al fogón o en los boliches camperos, son generalmente en prosa pero también las hay en versos, denominados “corridos criollos”. Se clasifican en: festivas, anecdóticas, dramáticas, tradicionales y míticas. También estarían aquí, incluidas las leyendas.

Con respecto a los textos cantados, se distinguen dos tipos básicos: el canto festivo, denominado ulcantúm, y el religioso o litúrgico, llamado tayúl,  nguellipún o rogativa.

Respecto a lo que la cultura occidental reconoce como poesía, encuentra su equivalente más próximo en el ulcantúm. Se trata de una poesía cantada por haberse desarrollado en una sociedad ágrafa. Su forma de transcripción ha sido adaptada a la estructura de verso con estrofas y se la considera más próxima a la poesía y de modo especial, al romance.

Así aparece en la primera recopilación y a partir de entonces se la llamó romanceada. Existe  la romanceada de contrapunto entre varones como un juego verbal y de diversión. (Quiero hacer un paréntesis en el asunto, para comparar la similitud de este “juego verbal” con las famosas “Payadas y contrapuntos criollos” que existían y existen aún entre los payadores rioplatenses.

El ulcantúm es denominado, según algunos autores, cantún, canto, elegía o canción de ül (romance o canción): ulcantúm significa “cantar algo”. No se trataría de un vocablo híbrido como se ha sostenido, sino de una forma originariamente mapuche.

En la actualidad la romanceada se entona a capella, sin bailes ni acompañamientos musicales.

El cantor es un hombre o mujer, joven o adulto, que canta un texto conocido por tradición o improvisado para la circunstancia, pero donde hay una clara intencionalidad poética. El receptor suele ser alguien del sexo opuesto, especialmente en los ül de amor. También son motivos de canto una noticia familiar importante, el pedido de matrimonio, una visita, un encuentro o una despedida y se incluyen en él los datos biográficos de los ulcantufé o romanceadores. Siempre se canta en lengua mapuche y en forma monódica, o sea, (canto a una sola voz). A veces el destinatario responde de inmediato, otras, es el mismo emisor quien entona la respuesta.

El tayul es el canto ritual entonado en lengua mapuche por las mujeres. Generalmente se lo acompaña con el cultrúm (tambor). El ámbito central del tayúl es la reunión del camaruco, fiesta propiciatoria de tres días de duración en la que se congrega toda la agrupación. Allí concurren los mapuches que residen en los pueblos próximos y personas no mapuches muy apreciadas a las que se invita  especialmente. Se ofrece también el tayúl a todo lo que tiene vida, esté en la tierra o en el cielo: al Pehuén, al sapo, a la luna, a la lluvia. Esto indica que se invoca a distintos componentes de la naturaleza considerados de importancia en la cosmovisión de esta cultura: así hay un tayul de la víbora, del tigre, del guanaco, etc.

Cada familia tiene su tayúl y aparece en el apellido. Nombres como Chóique, luan, nahuél, indican la asociación del linaje invocado en el canto que lo vincula con un ancestro común que es el ser protector de la familia y que se halla en el otro mundo. De manera que el tayúl sería una especie de canto sagrado.

Los textos, con frecuencia, resultan incomprensibles, pues no se canta una letra, sino un argumento determinado donde aparecen formas estratificadas de la lengua que se han perdido en el habla coloquial y de los cuales no existe registro.

El tayul se canta al amanecer mirando al sol, por ser Antú su destinatario, pero también en los distintos momentos del nguillantú. (Día) 

Se permite su difusión mencionando la fuente

NORBERTO PANNONE - Poeta y escritor  argentino


MI ROCÍO

Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la rosa.
Dibujaré el perfume del olvido
cuando enlute su color la mariposa.

Habrá un después y un siempre
en la floral sublimación del trigo
desbordando de canto mi diciembre
desde el rubio pan de algún amigo.

Mañana, andaré por el vino
elemento vital que da la parra.
Me quedaré al acecho en las acequias
para atrapar un canto de cigarra.

Bajarán los duendes de los sauces,
de los álamos vendrán las salamandras.
Escaparán los ríos de su cauce
hacia el rito virtual de la esperanza.

Antes de que sucumba mi rocío.
Ese: del llano, el valle y la montaña,
teñiré de color los manzanares
y beberé el trinar de las calandrias.

©Norberto Pannone


Ñi mulún (Mi Rocío)

Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..

Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.

Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.

Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.

Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.

©Norberto Pannone

Traducido a la lengua mapuche por el Prof. Ángel Torre, miembro de la comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.

Mapuche: dicho de una persona: De un pueblo amerindio que, en la época de la conquista española, habitaba en la región central y centro sur de Chile, y que hoy constituye el pueblo indígena mayoritario de Chile. Usado también como sustantivo.

Del mapuche mapuche, y este de mapu 'tierra, país' y che 'persona', 'gente'. 1. adj. Dicho de una persona: De un pueblo amerindio que, en la época de la conquista española, habitaba en la región central y centro sur de Chile, y que hoy constituye el pueblo indígena mayoritario de Chile.


No hay comentarios:

Publicar un comentario