Bienvenidos

sábado, 11 de febrero de 2023

UN ANDRAJO DE SOL. Author: Norberto Pannone Translator: Marián Muiños

 








Un andrajo de sol…

 

Sólo un mendrugo de luz queda flotando

en agónico cielo ya sin brillo.

Se está yendo la tarde,

como opaco trazo de poeta

pecando sin palabras, ni destino.

Abatido al final de otra tormenta.

Allí, hacia el Este van los negros

nubarrones del estío

y en frágil sangría tempestea

un eólico soplo que resbala

por la suela gastada del olvido.

Agónico heraldo hacia el Oriente.

Viejo y atónito rumor estremecido

que escapa con su miedo pavorido

del canto de los pájaros que esperan.

Hay silencios de truenos que han partido

cabalgando en el rayo del descuido.

Final del pendenciero refucilo

que vela la foto del suspiro.

Me cuelgo en los colores curvilíneos

y con la séptima cuerda

del arcoíris penitente, me suicido;

sin lazo, sin soga, ni correas;

casta travesura de otro niño

que deshonra con hambre su quimera.

 

 

A rag of sunshine ...


Only a crumb of light remains floating

in an agonizing sky, already dull.

The afternoon is fading

like the opaque trace of a poet

sinning without words or destiny.

Downed at the end of another storm.

There, to the East go the black

summer storm clouds, while,

in a fragile blooding, the wind tempests

an aeolian blow that slides

along the worn sole of oblivion.

Agonic herald to the East.

Old stunned shuddering rumor

that escapes with its terrified fear

from the song of the waiting birds.

Silences of thunders have departed,

riding on the ray of neglect.

It Is the ending of the rowdy lightning

that veils the photo of the sigh.

I hang on the curvy colours

and with the seventh string

of the penitent rainbow, I commit suicide;

no loop, no rope, no straps;

chaste mischief from another child

who hungrily dishonors his chimera.

 

Author: Norberto Pannone, Argentina

 

Translator: Marián Muiños, España


2 comentarios: