Un
andrajo de sol…
Sólo un mendrugo de luz queda flotando
en agónico cielo ya sin brillo.
Se está yendo la tarde,
como opaco trazo de poeta
pecando sin palabras, ni destino.
Abatido al final de otra tormenta.
Allí, hacia el Este van los negros
nubarrones del estío
y en frágil sangría tempestea
un eólico soplo que resbala
por la suela gastada del olvido.
Agónico heraldo hacia el Oriente.
Viejo y atónito rumor estremecido
que escapa con su miedo pavorido
del canto de los pájaros que esperan.
Hay silencios de truenos que han partido
cabalgando en el rayo del descuido.
Final del pendenciero refucilo
que vela la foto del suspiro.
Me cuelgo en los colores curvilíneos
y con la séptima cuerda
del arcoíris penitente, me suicido;
sin lazo, sin soga, ni correas;
casta travesura de otro niño
que deshonra con hambre su quimera.
A rag of sunshine ...
Only a crumb of
light remains floating
in an agonizing
sky, already dull.
The afternoon is
fading
like the opaque
trace of a poet
sinning without
words or destiny.
Downed at the end
of another storm.
There, to the East
go the black
summer storm clouds,
while,
in a fragile
blooding, the wind tempests
an aeolian blow
that slides
along the worn sole
of oblivion.
Agonic herald to
the East.
Old stunned
shuddering rumor
that escapes with
its terrified fear
from the song of
the waiting birds.
Silences of thunders
have departed,
riding on the ray
of neglect.
It Is the ending of
the rowdy lightning
that veils the
photo of the sigh.
I hang on the curvy
colours
and with the
seventh string
of the penitent
rainbow, I commit suicide;
no loop, no rope, no straps;
chaste mischief
from another child
who hungrily
dishonors his chimera.
Author: Norberto
Pannone, Argentina
Translator: Marián
Muiños, España
Espectacular, genial , me encantó el tema ´( UN ANDRAJO DE SOL)
ResponderEliminarHermoso poema!!!
ResponderEliminar