YO VIVO Y MUERO
Vivo y muero a la vez, me ahogo y quemo;
alterno el frío con la calentura;
y es mi vida, tan plácida y tan dura,
tedio mezclado con un gozo extremo.
Lloro y río a la vez, confío y temo;
en mitad del placer sufro tortura;
mi bien se va, mi bien jamás perdura;
y me seco y doy flor, oro y blasfemo...
Así inconscientemente Amor me lleva,
y, cuando pienso estar más desolada,
salgo, de pronto, de la pena nueva.
O creyéndome cierta de mi dicha
y en lo alto de la hora más deseada,
Amo, vivo y muero a la vez, me ahogo y quemo;
alterno el frío con la calentura;
y es mi vida, tan plácida y tan dura,
tedio mezclado con un gozo extremo.
Lloro y río a la vez, confío y temo;
en mitad del placer sufro tortura;
mi bien se va, mi bien jamás perdura;
y me seco y doy flor, oro y blasfemo...
Así inconscientemente Amor me lleva,
y, cuando pienso estar más desolada,
salgo, de pronto, de la pena nueva.
O creyéndome cierta de mi dicha
y en lo alto de la hora más deseada,
Amor me vuelve a mi anterior desdicha.
LOUISE LABÉ – Francia (1524-1566)
Perteneció a la Escuela Lionesa del Renacimiento y recibió entre otros muchos apelativos el de la «Safo de Lyon», por la ciudad donde nació, y la «Bella Cordelera», por ser hija y estar casada con hombres de esa industria. Se conocen muy pocos datos sobre su vida e incluso algunos críticos han llegado a especular que fue más una invención del grupo poético al que perteneció. Su obra se centra en tres Elegías escritas al estilo de Ovidio y 24 sonetos muy conocidos que ensalzan la pasión de la mujer con un alto grado de erotismo y en un tono que rememora a Petrarca y el Neoplatonismo. Son conocidas también dos breves obras en prosa.
JE VIS, JE MEURS... Je vis, je meurs: je me brule et me noie. J’ay chaut extrême en endurant froidure: La vie m’est et trop molle et trop dure. J’ai grands ennuis entremêlés de joie: Tout à un coup je ris et je larmoie, Et en plaisir maint grief tourment j’endure: Mon bien s’en va, et à jamais il dure: Tout en un coup je seiche et je verdoie. Ainsi Amour inconstamment me mène: Et, quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me trouve hors de peine. Puis, quand je crois ma joie être certaine, Et estre au haut de mon désiré heur, Il me remet en mon premier malheur.
VIVO
Y MUERO A LA VEZ... Vivo y muero a la
vez, me ahogo y quemo; alterno el frío con la calentura; y es mi vida, tan
plácida y tan dura, tedio mezclado con un gozo extremo. Lloro y río a la vez,
confío y temo; en mitad del placer sufro tortura; mi bien se va, mi bien jamás
perdura; y me seco y doy flor, oro y blasfemo... Así inconscientemente Amor me
lleva, y, cuando pienso estar más desolada, salgo, de pronto, de la pena nueva.
O creyéndome cierta de mi dicha y en lo alto de la hora más deseada, Amor me
vuelve a mi anterior desdicha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario