UN ANDRAJO DE SOL…
Sólo un mendrugo de luz queda flotando
en agónico cielo ya sin brillo.
Se está yendo la tarde,
como opaco trazo de poeta
pecando sin palabras, ni destino.
Abatido al final de otra tormenta.
Allí, hacia el Este van los negros
nubarrones del estío
y en frágil sangría tempestea
un eólico soplo que resbala
por la suela gastada del olvido.
Agónico heraldo hacia el Oriente.
Viejo y atónito rumor estremecido
que escapa con su miedo pavorido
del canto de los pájaros que esperan.
Hay silencios de truenos que han partido
cabalgando en el rayo del descuido.
Final del pendenciero refucilo
que vela la foto del suspiro.
Me cuelgo en los colores curvilíneos
y con la séptima cuerda
del arcoíris penitente, me suicido;
sin lazo, sin soga, ni correas;
casta travesura de otro niño
que deshonra con hambre su quimera.
NORBERTO PANNONE- Argentina
UNHA ALDRAXE DE SOL…
Só unha codia de luz queda flotando
nun agónico ceo xa sen brillo.
Está a irse a tarde,
como un opaco trazo de poeta
pecando sen palabras, nin destino.
Abatido ao final doutra tormenta.
Alí, cara ao Leste van os negros
nuboeiros do estío
e en fráxil sangría tempesta
un eólico sopro que escorrega
pola sola gastada do esquecido.
Agónico heraldo cara ao Oriente.
Vello e atónito rumor estremecido
que escapa co seu medo arrepiantiante
do canto dos paxaros que agardan.
Hai silencios de tronos que partiron
cabalgando no raio do descoido.
Final do rifador relampo
velando a foto do suspiro.
Cólgome nas cores curvilíneas
e coa sétima corda
do penitente arco da vella, suicídome;
sen lazo, sen soga, nin correas
casta trasnada doutro neno
que deshonra con fame a súa quimera.
Autor: Norberto Pannone - Argentina
Traducción ao galego: Marián Muiños - España
A RAG OF SUNSHINE...
Only a crumb of light remains floating
in an agonizing sky, already dull
The afternoon is fading
like the opaque trace of a poet
sinning without words or destiny.
Downed at the end of another storm.
There, to the East go the black
summer storm clouds, while,
in a fragile blooding, the wind tempests
an aeolian blow that slides
along the worn sole of oblivion.
Agonic herald to the East.
Old stunned shuddering rumor
that escapes with its terrified fear
from the song of the waiting birds.
Silences of thunders have departed,
riding on the ray of neglect.
It Is the ending of the rowdy lightning
that veils the photo of the sigh.
I hang on the curvy colours
and with the seventh string
of the penitent rainbow, I commit suicide;
no loop, no rope, no straps;
chaste mischief from another child
who hungrily dishonors his chimera.
Author: Norberto Pannone - Argentina
Translator: Marián Muiños - España
Sólo un mendrugo de luz queda flotando
en agónico cielo ya sin brillo.
Se está yendo la tarde,
como opaco trazo de poeta
pecando sin palabras, ni destino.
Abatido al final de otra tormenta.
Allí, hacia el Este van los negros
nubarrones del estío
y en frágil sangría tempestea
un eólico soplo que resbala
por la suela gastada del olvido.
Agónico heraldo hacia el Oriente.
Viejo y atónito rumor estremecido
que escapa con su miedo pavorido
del canto de los pájaros que esperan.
Hay silencios de truenos que han partido
cabalgando en el rayo del descuido.
Final del pendenciero refucilo
que vela la foto del suspiro.
Me cuelgo en los colores curvilíneos
y con la séptima cuerda
del arcoíris penitente, me suicido;
sin lazo, sin soga, ni correas;
casta travesura de otro niño
que deshonra con hambre su quimera.
NORBERTO PANNONE- Argentina
UNHA ALDRAXE DE SOL…
Só unha codia de luz queda flotando
nun agónico ceo xa sen brillo.
Está a irse a tarde,
como un opaco trazo de poeta
pecando sen palabras, nin destino.
Abatido ao final doutra tormenta.
Alí, cara ao Leste van os negros
nuboeiros do estío
e en fráxil sangría tempesta
un eólico sopro que escorrega
pola sola gastada do esquecido.
Agónico heraldo cara ao Oriente.
Vello e atónito rumor estremecido
que escapa co seu medo arrepiantiante
do canto dos paxaros que agardan.
Hai silencios de tronos que partiron
cabalgando no raio do descoido.
Final do rifador relampo
velando a foto do suspiro.
Cólgome nas cores curvilíneas
e coa sétima corda
do penitente arco da vella, suicídome;
sen lazo, sen soga, nin correas
casta trasnada doutro neno
que deshonra con fame a súa quimera.
Autor: Norberto Pannone - Argentina
Traducción ao galego: Marián Muiños - España
A RAG OF SUNSHINE...
Only a crumb of light remains floating
in an agonizing sky, already dull
The afternoon is fading
like the opaque trace of a poet
sinning without words or destiny.
Downed at the end of another storm.
There, to the East go the black
summer storm clouds, while,
in a fragile blooding, the wind tempests
an aeolian blow that slides
along the worn sole of oblivion.
Agonic herald to the East.
Old stunned shuddering rumor
that escapes with its terrified fear
from the song of the waiting birds.
Silences of thunders have departed,
riding on the ray of neglect.
It Is the ending of the rowdy lightning
that veils the photo of the sigh.
I hang on the curvy colours
and with the seventh string
of the penitent rainbow, I commit suicide;
no loop, no rope, no straps;
chaste mischief from another child
who hungrily dishonors his chimera.
Author: Norberto Pannone - Argentina
Translator: Marián Muiños - España
No hay comentarios:
Publicar un comentario