Bienvenidos

sábado, 22 de julio de 2023

FUE EN NINGUNA PARTE - Norberto Pannone, Buenos Aires, Argentina - Translated by MARIAN MUIÑOS - Galicia, España

 









Imagen de: camino sin destino-grita al mundo 10 enero, 2016 • 320 × 238 • Mi nombre nuevo: la Zarza ardiente

 

FUE EN NINGUNA PARTE

 


Fue en ninguna parte,
en un día que fugó del calendario,
en una tarde con duda de quedarse,
despojada del cuadrante las esferas.
Yo emigraba hacia un país de abecedarios;
y la noche impaciente me acechaba
con su ponzoña de vino milenario.
Insolentes y sutiles los recuerdos,
pergeñando la próxima mañana.

El sol ya se ocultaba en el sudario,
harta de luz la farsante ceremonia
opacando los guijarros de la suerte
y el ausente poema de su labio.

Y me quedé buscando la palabra
que ofendiera tu usencia de la vida.
Fue una noche de pura madrugada.
Y no hallé ni papel ni lapicera,
ni una luz que arisca iluminara
el anunciado final sin despedida
de un día que fugó del calendario
y del lugar donde habitas todavía.


NORBERTO PANNONE, poeta y escritor argentino



IT WAS NOWHERE.

A poem by Norberto Pannone, Argentina


It was nowhere,
on a day that escaped from the calendar,
one afternoon hesitant to stay,
stripped off the quadrant the spheres.
I was emigrating to the country of the alphabet
when the impatient night stalked me
with its poison of millenary wine.
Insolent and subtle memories,
sketching the next morning.

The sun was already setting on the shroud,
fed up with light the deceitful ceremony,
overshadowing the pebbles of luck
and the absent poem from its lip.
And I kept looking for the word
that would offend your absence from life.
It was a night of pure dawn.
And I found neither paper nor pen,
not even an unfriendly light to illuminate
the announced end without a farewell
of a day that escaped from the calendar
and the place where you still live.

https://1drv.ms/u/s!Aos1GRsiuTpLiSd20pxDnblAL8PF

Translated by MARIAN MUIÑOS - Galicia, España



No hay comentarios:

Publicar un comentario