Norberto Pannone – Argentina, in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto
“Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
Giu 27, 2025
ALZO IL BICCHIERE
Alzo il mio bicchiere.
Nel vino incolore,
galoppa il verso.
Cerca la regione del sublime,
ma si scontra con il limite
fatale della poesia,
e il bicchiere si frantuma,
rovesciando il vino.
Il mio sogno rimane
ancora austero.
Il ricordo
della tua assenza
irrompe in me.
. . . e bevo.
NORBERTO PANNONE, ARGENTINA
Dal progetto
“Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e
traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in
lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.
______________________________________________________________________________________________________________
I RAISE MY GLASS
I raise my glass.
In my colourless wine,
gallops the verse.
It seeks the region of the sublime,
but collides with the fatal
limit of poetry,
and the glass shatters,
spilling the wine.
My dream remains
still austere.
The memory
of your absence
breaks in me.
. . . and I drink.
Norberto Pannone, Argentina
Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural
Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator
and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian
and Albanian by IRMA KURTI.
______________________________________________________________________________________________________________
UNË NGRE GOTËN
Unë ngre gotën.
Në verën pa ngjyrë,
vargu im rend me galop.
Ai kërkon strehën më të mirë,
por përplaset me kufirin
fatal të poezisë,
dhe gota thyhet,
duke e derdhur verën.
Ëndrra ime mbetet
e ashpër sërish.
Kujtimi
i mungesës tënde
copëtohet brenda meje.
. . . dhe unë pi.
Norberto
Pannone, Argjentinë
Përktheu në
italisht dhe shqip: IRMA KURTI
Nga projekti
“Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në
Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne
ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në gjuhën shqipe
nga Irma Kurti.
___________________________________________________________________________________________________________
ALZO MI COPA
Alzo mi copa.
En mi vino sin matiz
galopa el verso.
Busca la región de lo sublime.
Colisiona el límite
fatal de la poesía
y el cristal se rompe,
derramando la vid.
Mi sueño permanece
aún austero.
Me requiebran
de ausencias
tus recuerdos
…y bebo.
Norberto Pannone, Argentina
Irma Kurti – I versi di Natale
Di Irma Kurti
Poetessa,
scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata
italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera
italiana, negli USA, nelle Filippine, in Libano, Cina, Albania, Kosovo e
Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente
Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito
il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022
viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante
Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio
alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro di giuria di
diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca
in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 100 opere, tra libri di
poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati tranne che
in Albania in 20 paesi del mondo: Stati Uniti, Canada, Francia, Italia, Grecia,
Belgio, Olanda, Germania, Romania, Turchia, Kosovo, Filippine, Camerun, India,
Cile, Serbia, Colombia, Argentina, Moldavia e Portogallo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario