Bienvenidos

sábado, 2 de agosto de 2025

Norberto Pannone – in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna

 

Norberto Pannone – Argentina, in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna




 Giu 27, 2025

ALZO IL BICCHIERE


Alzo il mio bicchiere.
Nel vino incolore,
galoppa il verso.
Cerca la regione del sublime,
ma si scontra con il limite
fatale della poesia,
e il bicchiere si frantuma,
rovesciando il vino.
Il mio sogno rimane
ancora austero.
Il ricordo
della tua assenza
irrompe in me.
. . . e bevo.


NORBERTO PANNONE, ARGENTINA

Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.

______________________________________________________________________________________________________________

I RAISE MY GLASS

I raise my glass.
In my colourless wine,
gallops the verse.
It seeks the region of the sublime,
but collides with the fatal
limit of poetry,
and the glass shatters,
spilling the wine.
My dream remains
still austere.
The memory
of your absence
breaks in me.
. . .  and I drink.


Norberto Pannone, Argentina


Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.

______________________________________________________________________________________________________________

UNË NGRE GOTËN

Unë ngre gotën.
Në verën pa ngjyrë,
vargu im rend me galop.
Ai kërkon strehën më të mirë,
por përplaset me kufirin

fatal të poezisë,
dhe gota thyhet,
duke e derdhur verën.
Ëndrra ime mbetet
e ashpër sërish.
Kujtimi
i mungesës tënde
copëtohet brenda meje.
. . .  dhe unë pi.

Norberto Pannone, Argjentinë

Përktheu në italisht dhe shqip: IRMA KURTI

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.

___________________________________________________________________________________________________________

ALZO MI COPA


Alzo mi copa.
En mi vino sin matiz
galopa el verso.
Busca la región de lo sublime.
Colisiona el límite
fatal de la poesía
y el cristal se rompe,
derramando la vid.
Mi sueño permanece
aún austero.
Me requiebran
de ausencias
tus recuerdos
…y bebo.

Norberto Pannone, Argentina




Irma Kurti – I versi di Natale


Di Irma Kurti

Poetessa, scrittrice, paroliera, giornalista e traduttrice albanese naturalizzata italiana. Ha vinto numerosi premi e riconoscimenti in Italia, nella Svizzera italiana, negli USA, nelle Filippine, in Libano, Cina, Albania, Kosovo e Macedonia del Nord. Nel 2020 ha ricevuto il titolo di Accademico e Presidente Onorario di WikiPoesia, l’enciclopedia poetica. Nel 2021 le è stato conferito il premio “Liria” (Libertà) dalla Comunità Italo-Albanese in Italia. Nel 2022 viene insignita del titolo di Madre Fondatrice e Dama dell’Ordine di Dante Alighieri della Repubblica dei Poeti. Nel 2023 le è stato conferito il “Premio alla Carriera” dall’Universum Academy Switzerland. È membro di giuria di diversi concorsi letterali in Italia. È traduttrice presso la Fondazione Ithaca in Spagna. Irma Kurti vanta la pubblicazione di oltre 100 opere, tra libri di poesia, narrativa e traduzioni. I suoi libri sono stati pubblicati tranne che in Albania in 20 paesi del mondo: Stati Uniti, Canada, Francia, Italia, Grecia, Belgio, Olanda, Germania, Romania, Turchia, Kosovo, Filippine, Camerun, India, Cile, Serbia, Colombia, Argentina, Moldavia e Portogallo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario