VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCRITORES
MERCOSUR
"Unidos por la palabra escrita"
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
Este importante evento a convocado a los más
connotados poetas i escritores de América. Representando al PERÚ, presentaré mi
libro de investigación, intitulado "MUJERES CÉLEBRES DEL IMPERIO
INCAICO", con el que obtuve el Premio Internacional "FLORA TRISTÁN".
Mi Ponencia tratará sobre "QORY OQLLO, PRIMERA POETISA DEL IMPERIO
INCAICO".
A nombre del Consejo Directivo de ASOLAPO
Internacional, felicitamos a la Presidenta de la Comisión Organizadora,
distinguida poeta, escritora i gran promotora cultural argentina,
ZULMA NICOLINI ROLLANO.
Siempre me ha fascinado escribir sobre el
CUSCO. Es que esta ciudad donde vivo, donde se han cristalizado mis
esperanzas i donde muchas veces me he enfrentado con el arduo muro de los
pesares, tiene, no diré algo de mágico, sino de una enorme fuerza emotiva, que
nos envuelve cual una caricia de tradición i de leyenda, remontándonos a un
mundo diferente donde la realidad i los sueños, a través de una corriente
telúrica e histórica que surge del fondo mismo de nuestra vida, de nuestros
orígenes, haciéndonos sentir orgullosos de ser parte de esta incomparable
tierra.
Hablar de CUSCO, es sumergirse en un mundo de
tradición, de leyendas, de misticismo e historia, porque en sus calles llenas
de misterio i de encanto parece que nos avizoraran todavía las hermosas ÑUSTAS
IMPERIALES o los altivos Señores de la Borla i la Mascaypacha, o los orgullosos
Hidalgos, que al conjuncionarse originaron el abrazo de dos
civilizaciones igualmente grandes. Por esto pensé en dar forma a un
libro, para recoger algunas de las leyendas de esta secular Capital del
Incario. Con ese propósito empecé a indagar en las Bibliotecas vivientes de los
propios cusqueños, recogiendo todo aquello que han llegado a nuestros días a
través de la tradición oral, contando además con la invalorable colaboración de
cuatro distinguidos investigadores: el Antropólogo Dr. Demetrio Roca Huallparimachi,
el Arqueólogo Manuel Chávez Ballón, el Dr. Horacio Villanueva Urteaga i el Dr.
Germán Alatrista Bustamante, quienes han dedicado su vida al estudio científico
de nuestro pasado histórico. Producto de todo ello, es este libro
intitulado "MUJERES CÉLEBRES DEL IMPERIO
INCAICO", que obtuvo el Premio Internacional "FLORA
TRISTÁN", que les da el sitial que les corresponde a valerosas i
admirables Mujeres, que han tenido que ver en la Historia del
Tawantinsuyo.
QORY OQLLO, PRIMERA POETISA DEL IMPERIO INCAICO
LUZ SAMANEZ PAZ
Que en el Imperio del Tawantinsuyo, existían
poetas i escritores, nadie lo niega, puesto que esas expresiones literarias han
llegado hacia nosotros, sobre todo con la Tradición Oral, tal como lo demuestra
el Drama "Ollantay", que lo conocemos por los estudios de diversos
Cronistas de la Historia. Es una hermosa pieza de Literatura escrita en verso,
donde se relata el amor imposible de una hija del Inca Pachacuteq, con uno de
sus más valerosos i leales generales llamado Ollanta, quien no pudo desposar a
la bella ÑUSTA IMPERIAL, sencillamente porque era de estirpe noble i por lo
tanto no podía aspirar a la mano de una de las herederas del "Hijo del
Sol". Es un drama que ha dado la vuelta al mundo i que ha merecido
diversos elogios, sobre todo del maestro peruano Luis Alberto Sánchez, uno
de los críticos literarios más notables de la Historia Literaria
Contemporánea del Perú.
Que si bien, se encuentran trabajos de las
inspiraciones de los poetas o harawikuq del Imperio, éstos siempre se han
referido a hombres o amautas, que deleitaban con sus expresiones
espirituales a la Corte Imperial, donde eran respetados i admirados. Sin
embargo, hace algunos años, el Padre de la Arqueología Cusqueña Dr. Manuel
Chávez Ballón, comenzó a descifrar los dibujos de vasos ceremoniales i se dio
con la sorpresa, que la pasión por la POESÍA también había ganado a las
Princesas Incásicas. Dicho investigador i profesor universitario, fallecido ya,
a avanzada edad pudo extraer datos sobre los poemas de las mujeres, cuyas
inspiraciones eran amorosas i concienzudamente alentadas por las
"Mamaconas", como se llamaba en la antigüedad a las encargadas
de guiar a las Vírgenes del Sol i a las jóvenes de la nobleza tawantinsuyana.
Que esos estudios que han sido recogidos, en
una serie de dibujos ejecutados por el propio Dr. Chávez Ballón, se refiere en
especial a una Princesa llamada "QORY OQLLO" o depositaria de oro,
denominada así, por su extraordinaria belleza i que era hermana del joven Manco
Inca, quien se reveló contra los españoles a los inicios de la denominada
conquista. Se sabía hasta ahora, que era muy hermosa como lo
atestigua Cieza de León, el denominado "Príncipe de los
Cronistas", quien la conoció i afirma, que "su figura era una
encarnación de la aurora". Para otro cronista también español, Pedro
Sancho, expresaba que "comparada con las más altaneras peninsulares
hubiera sido más admirada", en realidad su figura parecía tallada por
un artista etéreo, utilizando las manos mágicas del arco iris. Pero, no era
ella admirada solo por los encantos que rodeaban su imagen. En ella como lo
dijo el propio Chávez Ballón, latía un corazón en el que se plasmaba con
orgullo, la lealtad, nobleza i valentía de las Mujeres de los Cuatro
Suyos. Era excepcional, en el sentido amplio de la palabra.
Pero, dejemos la Historia para adentrarnos en
las expresiones literarias de esa joven que murió trágicamente i que ha
sido objeto de un cuidadoso estudio del referido maestro e historiador , que me
los dio a conocer, en uno de los muchos reportajes, que le efectué como
periodista, especialmente para el Programa "IMPACTO TV".
El Dr. Manuel Chávez Ballón, de prestigio
Continental no solo nos mostró los dibujos donde se pueden apreciar a la joven,
en actitud de recitar, sino, esta vez, con nuestra colaboración comenzamos a
bucear en la Tradición Oral i logramos llegar a la conclusión que QORY OQLLO,
fue la Primera Poetisa, que se conoció en el Imperio de los Incas.
Con la ayuda, de estos elementos ya
expresados, de los escritos de los diversos cronistas de la Historia, entre
quienes podemos incluir a los primeramente mencionados i al indio cusqueño
Huamán Poma de Ayala, pudimos recoger algunas de las inspiraciones de esa
doncella, como la que produce, cuando fue testigo involuntario de la muerte de
una de las más hermosas jóvenes de su Corte, llamada Inquill, quien fue
violada por el depravado Gonzalo Pizarro, hermano de Francisco Pizarro, en
presencia del Inca cautivo, Manco Inca i de otras personas tanto españolas como
quechuas. Inquill, luego de consumado el hecho, en un descuido del violador, le
sustrajo su daga i se lo clavó en su núbil pecho, muriendo instantáneamente. La
Literatura Tradicional, con la ayuda de los vasos ceremoniales, muestran a una
Qory Oqllo, que buscó desconsolada al prometido de la Ñusta Sacrificada i
le dijo lo siguiente:
"Yachanin ñak´arisqaykita
nanayqa qhasqoykitan k´irin
yawraq choqemantaqa aswantaraq
ichaqa hath´un walla, thak niykuy
Inkillqa wañupun Inti taytaq sumaq ususin hina
munay kayninqa awqanakuywanmi tukupun
ichaqa wañuyninqa ch´askakunaq hawantaraqmi wasapachin
payqa ñustakunaq ch´uya kaynintan wiñaypaq kawsachin.
Kay saruchasqa llaqtapaq-qa, allin qhawarisqan".
Versión Castellana:
"Sé que estás sufriendo,
que el dolor te lacera el pecho
más que un fierro ardiente,
pero ¡oh, noble guerrero, consuélate!
Inquill murió como una digna Hija del
Sol,
la violación fue el precio que pagó por su
belleza,
pero su muerte la eleva por encima de las
estrellas
ella inmortalizó la pureza de las ÑUSTAS.
Es un ejemplo para este pueblo
oprimido".
Hemos podido encontrar fragmentos de esos
versos, en algunos cánticos que aún se repiten, sobre todo en la comunidad
paucartambina de los Q´eros, donde descendientes del Imperio Incaico, guardan
aún, celosamente sus recuerdos, sus ritos i sus costumbres.
De las mismas fuentes, recogemos otras
estrofas, como cuando se enfrenta a su hermano, preso dentro de las murallas
del Templo fortificado de Saqsaywaman i le dice:
"Qanmi kanki Intiq churin
Inkan kanki, allín soqoyoq, sinchitaq
¿Imanaqtinmi tomaqayakunapi?
Icha manachu yuyayniykipi kashanki
ancha hathun yukamanta.
Watasqan kashanki, k´umuykachisqapuwan
Ichaqa mat´iykita hoqariy
hayrillamanmi wallaykikunata kamachinki.
Qorita qhawarichispà, paykunata q´otoy
imaynatan qantapas q´oturqasunkiku hinata
sayarispa qhawarichiy hathun kayniykita
atiyniykita orqospa k´ancharichiy yupaychasqa
kayniykitawan,
llaqtaykin suyasunki iñiwan
suyakuypuwan".
Versión Castellana:
"Tú, eres Hijo del Sol.
Eres Inca, eres noble i valiente
¿Por qué has creído a los extranjeros?
Acaso no estás consciente
del terrible engaño.
Estás preso i humillado.
Pero alza la frente,
pronto estarás al mando de tus guerreros.
Ofréceles oro i búrlate de ellos
como lo han hecho contigo,
levántate i demuestra tu grandeza
saca a relucir tu valor i realeza,
tu pueblo te espera con fe i esperanza".
Efectivamente Manco Inka, siguió los consejos
de su hermana, les ofreció tesoros i luego se levantó en YUCAY i estuvo a
punto de arrojar de sus tierras a los barbados.
Pero, quizá unas de las expresiones más claras
sobre la inspiración poética de QORY OQLLO, fueron las expresiones
recogidas por el General Huillaq Huma, i los capitanes Tisoq Taype i
Tunqui, Orcco Huaraka i Atoq Sullqui, quienes fueron testigos del sacrificio
final de la joven i contaron sus últimas expresiones, que llegaron a los oídos
de Manco Inka i cuyo contenido conservan celosamente los Q´eros de Paucartambo,
cuando ella, que luego de ser apresada i para evitar ser violada, se
cubrió el cuerpo i rostro de excremento. I en voz alta i rebelde, antes de ser
lanceada, por los crapulosos españoles, quienes al notar que no podían hacerla
suya, prefirieron matarla:
"¿Imatan suyankichis kamachikuq
ñust´amanta?
¿Qankunaman ullpuykamunaytachu suyarankichis?
Chaymanqa manan hayk´aqpas intiq ususinqa
chayanmanchu.
Qankunaqa warminiron, ayqekuqpuwan kankichis.
¡Inti Taytay! imaynatan waqayman,
waqayniykita
imaynatan qapariyman qapa riyniykita,
imaynatan t´irayman nunayta
wañuymi tarpamuwashan
yawarniypi phawamuspa.
Parawan, wayrawanmi tusuyta munani.
Hathun kunturpa rafranwanmi phalayta munani.
¡Sipiway, imanaqtinmi mana!
wañusqallatan kurkuyta hap´iwaq,
hinaspapas sonqoyqa hanaqmanch´a ripunqa
¡Llaqtaypa haylli qapariyninch´a kanqa!
mana waqaspan ripuyt´a munani
mosqhoypa saphinman.
Urpi hinan phalaripuyta munani
hanaqpachatan tayta mamaypa kasqanman ripuyta
munani
nunankuta, kawsayninkuta maskaspa
wañusqakunaq tutankupi.
Wañuypa chayamuyninp´i kasaq
llaqtaypa haylli qapariyninch´a kanqa
wiñaypaq llalliqpa
tukukuyninpi".
Versión Castellana:
"¿Qué esperan de una ÑUSTA IMPERIAL?
¿Creían que me iba a entregar a ustedes?
Eso nunca lo permitiría una HIJA del SOL.
Ustedes son lascivos i cobardes.
Padre Sol, no sé cómo llorar tu llanto,
no sé cómo gritar tu grito,
no sé cómo arrancarme el alma.
La muerte viene a mi encuentro
galopando en mi sangre...
Quiero bailar con la lluvia, con el viento.
Quiero volar con las alas del cóndor soberano.
¡Matadme, por qué no!
Solo así, podrán tomar mi cuerpo,
además mi corazón se elevará a las alturas
i será el grito de victoria de mi pueblo,
el que al fin triunfe, por siempre.
Quiero irme sin llorar,
a las raíces del ensueño.
Quiero irme como una paloma,
irme al cielo de mis antepasados.
Buscando sus almas, sus vidas,
en la noche de los muertos.
Estaré en la muerte que llega
i será el grito de VICTORIA de mi PUEBLO,
el que al final triunfe, por siempre".
Un autor anónimo ha recogido esas palabras,
que luego fueron encontradas en un viejo pergamino, por el Dr. Chávez Ballón.
Se dice que antes de morir i luego de enrostrar a sus verdugos, surgió de sus
labios un lamento. Era tan triste como la queja dolorida de las quenas, que la
ser pulsada por el indio de las punas, logra una sinfonía de desolación, que se
confunde con la melancolía del paisaje i que interpreta el dolor i
desesperación de muchas ilusiones muertas.
En mis viajes por LATINOAMÉRICA, donde tuve
una larga estadía, impidió que continuáramos con el Dr. Manuel Chávez Ballón,
profundizándonos en esa investigación, que luego se truncó con su repentina
muerte, pero tengo documentos valiosos que los estoy aprovechando, primero,
como un HOMENAJE al MAESTRO fallecido, luego porque quiero intensificar
más los conocimientos sobre la POESÍA de QORY OQLLO i de otras ÑUSTAS también
ganadas por los versos i porque además, quiero hacer realidad, el sueño
que nos unió con el "Padre de la Arqueología Cusqueña", de sacar lo
más pronto posible, un libro sobre el temple extraordinario de las MUJERES del
INCARIO i sobre sus delicadas i hermosas inspiraciones. Creo, que ese debe ser
el mejor HOMENAJE, que puedo hacer a una raza indomable i culta, i a mi
sagrada tierra del CUSCO INMORTAL, así como a las POETISAS del IMPERIO
INCAICO. Ese libro se intitula "MUJERES CÉLEBRES DEL IMPERIO
INCAICO", con el que obtuve el Premio Internacional "FLORA
TRISTÁN".
Pero, antes veamos algunas apreciaciones:
Croce, dice: "Que toda traducción, en efecto, o disminuye o estropea o
crea una expresión nueva". Calixto Olluela y Obligado, opina que la
verdadera traducción literaria, capta "la belleza i la emoción
original”. Lo único que no logra nunca el hombre, es precisamente, lo que
propone, se ha dicho en su honor". Es este uno de los pensamientos
con que Ortega y Gasset, platica de utopismo en toda traducción.
Que la POESÍA QUECHUA INCAICA, es uno de
nuestros tesoros culturales. Es la POESÍA, al aire libre, oral i sonoramente
colectiva. Estas canciones en su inmensa mayoría anónimas, nos llegan desde la
época Incaica. Los colosales Himnos al Señor del Universo, tuvieron el ritmo de
las celebraciones o prodigios estelares. Exaltando la caída de la lluvia o la
victoria bélica, las mutaciones del tiempo, que entran por la puerta del INTI
o Sol i de la KILLA o Luna Morena. Fueron los HARAWIKUQ o Poetas del
Imperio, los cantores del alma quechua.
Que los POETAS legendarios fraternizaron, con
todos los reinos de la NATURALEZA, establecieron una comunicación íntima con la
flora i la fauna, creando la POESÍA, que se deshace en llanto por la ausencia
de la paloma URPI, las maravillas de la vida que requieren de la ayuda de los
MAYUS o Ríos, los PILLPINTOS o Mariposas andinas, el conjuro hechicero del
KUNTUR o Cóndor i del PUMA, como podemos apreciar en este poema:
"El Sol se ha inclinado para siempre.
Los relojes solares INTIHUATANAS,
son relevados por las picotas ensangrentadas.
Sobre tersos muros de piedra,
suaves como los ÑUJCH´US .
Los vasos ceremoniales,
se llenan de chicha
i el RUNA SIMI, que es el lenguaje
de los hombres Hijos del Sol,
se consagra con la sangre,
de la LLAMA entre lamentos i esperanzas.
La muerte zumba como una chiririnca,
en sus canciones funerales,
hay ÑUJCH´US rojos
i piedras sagradas
en los caminos del Imperio,
por los espacios retumban truenos
i cruzan rayos
WIRAQOCHA, dios soberano,
que creó el mundo andino
i rige sabio".
Pero, apreciemos en este poema de QORY OQLLO,
su dulzura i su profundo sentimiento:
"Pisonay mallkiq llanp´u kaynintan munani
ch´usaqpin munani p´itayta
k´anchaq ch´inniykitan munani
q´ala rumi kayniykitan munani.
Rumiykikuna patapin waqasaq
rit´iyki patapin puñusaq.
orqo orqopi yuraq urpìcha
pharpaykita mañaway karu ripunaypaq".
Versión Castellana:
"Quiero la ternura del PISONAY,
quiero saltar al vacío,
quiero tu silencio que alumbra,
quiero tu desnudez de piedra.
Déjame llorar sobre tus piedras,
déjame dormir sobre tus nieves.
Palomita blanca de las cordilleras,
préstame tus alas para irme lejos".
Que los CRONISTAS, nos documentan a cerca de
una lírica, estrechamente vinculada al baile i al canto, como tipo de verso que
se usaban en el WAYNO, expresión de lo que individual o colectivamente, sentían
los hombres del IMPERIO. MURÚA, refiere que al realizarse la siembra danzaban
todos juntos con las propias AQLLAS, cantando aires i otros diversos yaravíes.
CALANCHA, habla de los AYMORAY, cantados en mayo, época en la cual celebraban
un "festín de sus cementeras hasta sus viviendas, cantando i pidiendo a
sus APUS, les conserven sus comidas". HUAMAN POMA DE AYALA, en sintaxis
pintoresca con oscuro, abunda en los cantos de los labradores i bailes en la
que los hombres intervenían, recitando en esas ocasiones muchos i variados
versos, siendo los más importantes la WIRIQZA, el HAYLLI, el HARAWI.
PABLO JOSÉ DE ARRIAGA, refiriéndose a los sacrificios i ceremonias religiosas
ejecutadas por los HECHICEROS, dice que cuando el pueblo volvía de las WACAS "no
duermen los INKAS en aquella noche, cantando a ratos, otras veces bailando y
otras contando leyendas". Las danzas se hacían alrededor de las WACAS i
las mujeres tocaban sus tambores, unas cantaban i otras respondían.
La POESÍA INCAICA, encierra i exhibe casi todas
las manifestaciones culturales de sus pueblos. Esta POESÍA, no viene sola, ni
desnuda, viene ligada a la cultura integral de los QUECHUAS, están al servicio
de toda ella i es su principal expresión. De ahí, que los diálogos iniciales
con WIRAQOCHA, dios universal del pueblo andino, o como el INTI, la PACHAMAMA,
la KILLA, están contenidos en himnos sacros de mitología, con vibración
poética.
PARTE RESOLUTIVA I CONCLUSIVA
Por todo lo que hemos expuesto en la parte
considerativa, resolvemos concluir, manifestando que la Princesa QORY OQLLO, es
la típica poetisa incaica en su idioma quechua, siendo el primer vate lírica i
ética, que representa la POESÍA del IMPERIO de los INKAS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario