El
poema Lágrimas Negras de la escritora y poeta Mary Acosta y que está basado en
el dolor de la guerra, merece dar la vuelta al mundo. Ayudémoslo, va en siete
idiomas. Gracias.
Raúl Lelli
(Escritor, Narrador oral)
Córdoba, Pcia Bs. As. - Argentina
Traducción : Raúl Lelli
LÁGRIMAS NEGRAS Lágrimas negras
se ahuecan como piedras
en rostros dormidos.
Sus cuerpos se extienden como raíces
sobre la enlutada tierra.
La sangre regada inútilmente
se desborda,
por el cántaro manso del tiempo.
El espacio llora lágrimas negras
y hoy se esparcen múltiples cenizas,
sobre almas quebradas.
Por el rincón de la luz
llueven lágrimas negras,
cristalizando la memoria de un tiempo
volcánico.
Tras crujidos dolorosos, nacen pétalos
marchitos
rogando dignidad.
Vidas sin corazones.
Corazones arrojados al sepulcro.
Y tras la realidad trágica,
un fuerte pestañeo:
Dios llorando.
BLACK TEARS Black tears
they swagger like stones
in sleepy faces.
Their bodies extend like roots
on the enlutada earth.
The uselessly watered blood
it is overflowed,
by the tame pitcher of the time.
The space cries black tears
and today ash-gray manifolds are scattered,
on broken souls.
By the corner of the light
black tears rain,
crystallizing the memory of a volcanic time.
After crujidos painful, are born withered petals
requesting dignity.
Lives without hearts.
Hearts thrown to the tomb.
And after the tragic reality,
a strong blinking:
God crying.
ROTTURE DEL NERO
Rotture del nero
swagger come le pietre
in fronti
sonnolenti.
I loro
corpi estendono come le radici
sulla terra
di enlutada.
L'anima inutile innaffiata
è traboccata,
dal lanciatore addomesticato del tempo.
Lo spazio grida le rotture nere
ed oggi i collettori cenere-grigi sono sparsi,
sulle anima rotte.
Dall'angolo della luce
il nero strappa la pioggia,
cristallizzazione della
memoria di un tempo vulcanico.
Dopo i crujidos dolorosi,
sono i petali appassiti nati
richiesta della dignità.
Vite senza cuori.
Cuori gettati alla tomba.
E dopo realtà tragica,
un forte lampeggiamento:
Gridare del dio.
LARMES NOIRES
Larmes noires
ils sont
creusés comme pierres
dans des
faces dormies.
Ses corps sont
étendus comme racines
sur la
terre enlutada.
Le sang
arrosé inutilement
il est
débordé,
par la
cruche apprivoisée du temps.
L'espace
pleure larmes noires
et on
disperse aujourd'hui de multiples cendres,
sur les
âmes cassées.
Par le
coin de la lumière
pleuvoir
des larmes noires,
en
cristallisant la mémoire d'un temps volcanique.
Après
crujidos pénibles, naissent des pétales fanés
en
demandant de la dignité.
Vies
sans coeur.
Coeurs
faits apparaître à la tombe.
Et après
la réalité tragique,
un fort
pestañeo :
Dieu en
pleurant.
SCHWARZ-RISSE
Schwarzrisse
sie
swagger wie Steine
in den
schläfrigen Gesichtern.
Ihre
Körper verlängern wie Wurzeln
auf der
enlutada Erde.
Das
unbrauchbar gewässerte Blut
es wird
übergelaufen,
durch
den zahmen Krug der Zeit.
Der Raum
schreit schwarze Risse
und
heute werden Asche-graue Verteilerrohre zerstreut,
auf
defekten Seelen.
Durch
die Ecke des Lichtes
Schwarzes
zerreißt Regen,
Kristallisierung
des Gedächtnisses einer vulkanischen Zeit.
Nach den
schmerzlichen crujidos, sind geborene verwelkte Blumenblätter
Forderung
von Würde.
Leben
ohne Herzen.
Herzen
geworfen zum Grab.
Und nach
der tragischen Wirklichkeit,
ein
starkes Blinken:
Gottschreien.
RASGOS DO PRETO
Rasgos do preto
swagger como pedras
nas caras sonolentos.
Seus corpos estendem como raizes
na terra do enlutada.
O sangue inùtil molhado
é transbordado,
pelo jarro doméstico do tempo.
O espaço grita rasgos pretos
e os distribuidores cinza-cinzentos são dispersados hoje,
em almas quebradas.
Pelo canto da luz
o preto rasga a chuva,
cristalizando a memória de uma estadia vulcânica.
Após os crujidos dolorosos, são as pétalas withered nascidas
pedindo a dignidade.
Vidas sem corações.
Corações jogados para o túmulo.
E após a realidade trágica,
piscar forte:
Grito do deus.
РАЗРЫВЫ
ЧЕРНОТЫ
Разрывы
черноты
они
хорохорятся как камни
в сонных
сторонах.
Их тела
удлиняют как корни
на
земле enlutada.
Безполезно
намоченная кровь
она
переполнена,
прирученный
питчером времени.
Космос
плачет черные разрывы
и
сегодня зол-серые коллекторы разбросаны,
на
сломленных душах.
углом
света
чернота
срывает дождь,
выкристаллизовывать
память вулканического времени.
После crujidos тягостных,
рожденные ые лепестки
спрашивать
сан.
Жизни
без сердец.
Сердца
брошенные к усыпальнице.
И после
трагичной реальности,
сильный
моргать:
Плакать
Бог.
MARY ACOSTA, poeta y
ecritora Argentina.
Miembro
Fundador de Asolapo Argentina
|
ÚNICO ESPACIO OFICIAL DE DIFUSIÓN GRATUITA PARA NUESTROS MIEMBROS. NORBERTO PANNONE
sábado, 2 de marzo de 2013
LÁGRIMAS NEGRAS
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Es el llanto del corazón de mi hermanita...Brillante poema por cierto, que ojalá no existiera, para no tener que recordar aquellos tiempos en que el alma no tuvo derrotero...
ResponderEliminarQue el mundo pueda conocerlo, puede darnos el pase al NUNCA MÁS que tanto ansiamos.
maria alicia