Imagen: hortusconndusus.com.ar
UN ANDRAJO DE SOL…
Sólo un
mendrugo de luz queda flotando
en agónico
cielo ya sin brillo.
Se está
yendo la tarde,
como opaco
trazo de poeta
pecando
sin palabras, ni destino.
Abatido al
final de otra tormenta.
Allí,
hacia el Este van los negros
nubarrones
del estío
y en
frágil sangría tempestea
un eólico
soplo que resbala
por la
suela gastada del olvido.
Agónico
heraldo hacia el Oriente.
Viejo y
atónito rumor estremecido
que escapa
con su miedo pavorido
del canto
de los pájaros que esperan.
Hay
silencios de truenos que han partido
cabalgando
en el rayo del descuido.
Final del
pendenciero refucilo
que vela
la foto del suspiro.
Me cuelgo
en los colores curvilíneos
y con la
séptima cuerda
del
arcoíris penitente, me suicido;
sin lazo,
sin soga, ni correas;
casta
travesura de otro niño
que
deshonra con hambre su quimera.
A RAG OF SUNSHINE…
Only a crumb of
light remains floating
in an agonizing
sky, already dull.
The afternoon is
fading
like the opaque
trace of a poet
sinning without
words or destiny.
Downed at the end
of another storm.
There, to the East
go the black
summer storm
clouds, while,
in a fragile
blooding, the wind tempests
an aeolian blow
that slides
along the worn sole
of oblivion.
Agonic herald to
the East.
Old stunned
shuddering rumor
that escapes with
its terrified fear
from the song of
the waiting birds.
Silences of
thunders have departed,
riding on the ray
of neglect.
It Is the ending of
the rowdy lightning
that veils the
photo of the sigh.
I hang on the curvy
colours
and with the
seventh string
of the penitent
rainbow, I commit suicide;
no loop, no rope, no straps;
chaste mischief
from another child
who hungrily
dishonors his chimera.
Author: Norberto
Pannone, poeta y escritor argentino
Translator: Prof. Marián Muiños, traductora, poeta y escritora.
Un poema capaz de describir -tal como una radiografía lo hace en el plano físico- el complejo mundo interior. Un rico aporte para la literatura actual. Saludos de Marián Muiños
ResponderEliminar