Bienvenidos

miércoles, 31 de julio de 2013

BIRDS WITHOUT WINGS - LOS PÁJAROS SIN ALAS, de Norberto Pannone - Traducción : Marián Muiños

Imagen de silviagoni.blogspot.com

BIRDS WITHOUT WINGS

Birds without wings
have lost their flight
in forgotten skies.
I still can see them,
crippling the morning
with their brightless eyes.
Prowling aimlessly, 
the empty-pocketed evening,
sleeping in the streets,
sharing their hunger 
with the winter gnomes. 
Those ravens of dreams
cut short my child.
And merciless men
have forgotten the song,
the playground bell,
and the white school apron.
They´ve forgotten the anthem.
The promise must be
still haunting my child.
The assumed brave ones
will give  them the crusts
when polling day comes.
Birds without wings
have lost their flight
in forgotten skies. 
 

© Norberto Pannone 

© Translation by Marián Muiños
 

 LOS PAJAROS SIN ALAS 

Los pájaros sin alas 
se quedaron sin vuelo 
bajo cielos de olvidos. 
Todavía los veo 
mutilar la mañana 
con los ojos sin brillo. 
Merodear una tarde 
de bolsillos vacíos 
y dormir por la calle 
compartiendo el hambre 
con los gnomos del frío. 
Los cuervos del sueño 
me truncaron al niño. 
Y los hombres impíos 
se olvidaron del canto, 
la campana del patio 
y del blanco atavío. 
Se olvidaron del himno. 
Andará la promesa 
asustando a mi niño. 
los valientes de turno, 
le darán un mendrugo 
al llegar los comicios. 
Los pájaros sin alas, 
se quedaron sin vuelo 
en  un cielo de olvidos.



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario