Imagen de silviagoni.blogspot.com
BIRDS WITHOUT WINGS
Birds without wings have lost their flight in forgotten skies. I still can see them, crippling the morning with their brightless eyes. Prowling aimlessly, the empty-pocketed evening, sleeping in the streets, sharing their hunger with the winter gnomes. Those ravens of dreams cut short my child. And merciless men have forgotten the song, the playground bell, and the white school apron. They´ve forgotten the anthem. The promise must be still haunting my child. The assumed brave ones will give them the crusts when polling day comes. Birds without wings have lost their flight in forgotten skies. © Norberto Pannone © Translation by Marián Muiños LOS PAJAROS SIN ALAS Los pájaros sin alas se quedaron sin vuelo bajo cielos de olvidos. Todavía los veo mutilar la mañana con los ojos sin brillo. Merodear una tarde de bolsillos vacíos y dormir por la calle compartiendo el hambre con los gnomos del frío. Los cuervos del sueño me truncaron al niño. Y los hombres impíos se olvidaron del canto, la campana del patio y del blanco atavío. Se olvidaron del himno. Andará la promesa asustando a mi niño. los valientes de turno, le darán un mendrugo al llegar los comicios. Los pájaros sin alas, se quedaron sin vuelo en un cielo de olvidos. |
ÚNICO ESPACIO OFICIAL DE DIFUSIÓN GRATUITA PARA NUESTROS MIEMBROS. NORBERTO PANNONE
miércoles, 31 de julio de 2013
BIRDS WITHOUT WINGS - LOS PÁJAROS SIN ALAS, de Norberto Pannone - Traducción : Marián Muiños
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario