DE IMPROVISO
Un soneto de mi autoría, que ha
sido traducido al idioma inglés por iniciativa de la acreditada y esplendente
Poeta, Escritora, Traductora, de Pontevedra, España, MARIÁN MUIÑOS y que he
decidido compartir con mis amigos.
Y de improviso te encontraste viejo,
tendido, desprolijo, en tu litera,
sin la voz amistosa, compañera
y la amarga virtud del cano espejo.
De la antigua alegría y su reflejo,
la vaga remembranza plañidera,
queda solo una imagen tapicera
colgada de tu infancia y de tu tejo.
Es quizás, que en el lúdico proceso
donde llega la vida a su receso,
en que el soplo final desaparece,
un cáliz de ceniza, de aquel fuego,
se troca en un murmurio como ruego,
que un atrio de silencio desvanece.
RODOLFO LEIRO, poeta y escritor argentino, Miembro
fundador, Asesor Cultural y Presidente Honorario de Asolapo Argentina
SUDDENLY
Suddenly, you´ve found yourself so old,
lying, untidy, on your bed,
deprived of the friendly, comrade voice.
And on the mirror, the bitter truth itself.
From the ancient joy and its reflect,
the vague, mourning remembrance:
just an upholstery image remains
from your childhood and your hopscotch.
It is, perhaps, that in the playful process
along which life arrives to its break,
when the final blow disappears,
an ash goblet from such old fire,
becomes whisper, and vanishes,
like a prayer in an atrium of silence.
By RODOLFO LEIRO
Translated into English by Marián Muiños
|
ÚNICO ESPACIO OFICIAL DE DIFUSIÓN GRATUITA PARA NUESTROS MIEMBROS. NORBERTO PANNONE
martes, 16 de julio de 2013
DE IMPROVISO
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario