look.com.ua/bochground-hd.ru MI ROCÍO Mañana, caminaré el rocío y haré una travesía por la rosa. Dibujaré el perfume del olvido cuando enlute su color la mariposa. Habrá un después y un siempre en la floral sublimación del trigo desbordando de canto mi diciembre desde el rubio pan de algún amigo. Mañana, andaré por el vino, elemento vital que da la parra. Me quedaré al acecho en las acequias para atrapar un canto de cigarra. Bajarán los duendes de los sauces, de los álamos vendrán las salamandras. Escaparán los ríos de su cauce hacia el rito virtual de la esperanza. Antes de que sucumba mi rocío. Ese; del llano, el valle y la montaña, teñiré de color los manzanares y beberé del trinar de las calandrias. ©NORBERTO PANNONE, Pcia. de Buenos Aires, Argentina MI ROCÍO (traducción al Mapuche) ÑI MULÚM (Mi rocío) Liwen, trekatún fei mulún Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen. Wirin feichí kumé ñi noimankechi Chumúl mai putún ñe ngeu punchi.. Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi meu chi rayulú alumán meu kachilla chiyn meu gul ñi mariepú Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay. Vulá amún meu ti veichí kurüpülen Duam newen chem elún ñi mulún. Tañí melekan meu dochen tain yaima Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún. Huaihuai lu añapül teyé meu treike, Teye meu mamúll mulepán lahuañé. Leventún ñi leufú ñi wau Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén. Admeu meuchen ñanm ñi mulún. Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza, purún meu wirín meu manchanare y putún meu cuchrichrun meu chrenca. Traducido al idioma Mapuche por el Prof. Angel Torre, miembro de la comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina. LA MIA RUGIADA (Mi Rocío) Domani, camminerò nella rugiada E farò un’ attraversata per la rosa. Disegnerò il profumo della dimenticanza Quando berrà il suo colore la farfalla. Avrà un dopo ed un sempre Nella floreale sublimazione del grano Straripando di canto il mio dicembre Dal biondo pane di qualunque amico. Domani, andrò per il vino Elemento vitale che da la vite. Resterò all’erta nei canali Per acchiappare un canto di cicala. Abbasseranno gli gnomi dei salici, dai pioppi verranno le salamandre. Fuggiranno i fiumi dal loro corso Fino al rito virtuale della speranza. Prima che soccomba la mia rugiada. Quella; della pianura, la valle e la montagna, tingerò i campi di melo e berrò dal canto degli argani. Trad. all’italiano: GABRIEL IMPAGLIONE e GIOVANNA MULAS, Italia |
ÚNICO ESPACIO OFICIAL DE DIFUSIÓN GRATUITA PARA NUESTROS MIEMBROS. NORBERTO PANNONE
sábado, 23 de junio de 2012
MI ROCÍO
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario